Master 2 Langues Étrangères Appliquées - Traduction et Rédaction d'Entreprise (TRE)

Logo

Master 2 Langues Étrangères Appliquées - Traduction et Rédaction d'Entreprise (TRE)

Présentation

Composante :
Domaine :
Mention :
Langues Étrangères Appliquées (LEA)
Spécialité :
Traduction et Rédaction d'Entreprise
Année de sortie :
Effectifs :
25
Lieu(x) de formation :
Objectifs :
Le Master 2 spécialité Traduction Rédaction d'Entreprise forme des traducteurs-rédacteurs d'entreprise polyvalents en deux langues répondant d'une part :
  • aux besoins de l'entreprise, petite et moyenne, en matière de traduction, d'adaptation ou de localisation de tous types, mais aussi d'interprétariat de liaison et de rédaction technique
  • et à ceux des organisateurs d'événements sportifs, culturels, scientifiques ou politiques internationaux, pour le même type d'activités.
Nos étudiants apprennent à utiliser les logiciels de l'entreprise et les logiciels spécifiques des traducteurs et des rédacteurs techniques pour produire, organiser, gérer, actualiser l'information qui donnera lieu à la génération de documents sous différents formats (documents textes, xml, html, pdf...)
Les étudiants doivent choisir deux langues parmi les suivantes :
  • allemand (sous conditions d'un nombre suffisant d'étudiants)
  • anglais
  • espagnol
  • italien
  • portugais
Dans ce but, les étudiants suivent, en dehors des Travaux Dirigés de Traduction technique orale et écrite, de constitution de corpus et de terminologie appliquée, d'adaptation et localisation, des cours plus théoriques de rédaction technique et de traitement de l'information, des cours sur les outils logiciels du traducteur (Mémoires de traduction, gestion de terminologies...), sur les outils logiciels de l'entreprise (Adaptation des outils bureautiques et PAO, Création et gestion de sites Internet, systèmes de gestion de Bases de données). Ils participent aussi à un Projet collectif.
Savoir-faire et Compétences :
  • Traduire et adapter la documentation de l'entreprise ou d'un événement sous ses différentes formes ;
  • Traduire et adapter le contenu de sites Internet en respectant les mises en forme d'origine ou en les adaptant en fonction de besoins spécifiques à une langue donnée ;
  • Traduire à l'oral des conversations entre deux personnes ou groupes de personnes (interprétariat de liaison) ;
  • Réaliser une étude de la terminologie propre à une entreprise, un service ou un événement et développer un lexique multilingue adapté ainsi que les processus et outils nécessaires à sa mise en place ;
  • Proposer une organisation des sites Internet qui facilite leur mise à jour et leur cohérence ;
  • Proposer une organisation générale de la documentation de l'entreprise, du service ou de l'événement qui facilite sa mise à jour et améliore sa cohérence ;
  • Simplifier la documentation de l’entreprise pour la rendre plus efficace ;
  • Adapter la documentation aux différents types d'utilisateurs ;
  • Réaliser une étude des différents types d'utilisateurs de la documentation de l'entreprise ou du service et adapter la forme des documents aux besoins de ces utilisateurs ;
  • Assurer la cohérence de l'ensemble de la documentation de l'entreprise, du service ou de l'événement ;
  • Utiliser les logiciels de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) ;
  • Utiliser les logiciels de PAO (Publication Assistée par Ordinateur) ;
  • Utiliser les logiciels de gestion de sites Internet (CMS) ;
  • Respecter des règles de la traduction professionnelle ;
  • S'adapter à l'évolution des outils logiciels et des standards.

Admission

Conditions :
Niveau de recrutement : Master 1 (Bac + 4)
Inscription : Les dossiers de candidatures sont téléchargeables à l'adresse :
http://unice.fr/lettres/scolarite/dossiers-de-candidature-en-master-2-1 ou :http://master2-lea-tre.blogspot.fr/p/blog-page_12.html

Dates limites pour le dépôt des dossiers de candidature pour 2016-2017 :
- le 4 juin 2016 pour la 1ère session et le 2 juillet pour la 2ème session ; 
(attention : délais spécifiques pour certains étudiants et en particulier pour les étudiants relevant de Campus France)
 
Inscription :
Étape 1
  • Dossier de candidature à remplir sur l'application Ecandidat, clôture des inscriptions le 30 juin.
Étape 2
 
Tarifs :
Les tarifs sont fixés chaque année par le ministère :
http://unice.fr/formation/contenus-riches/documents-telechargeables/documents-utiles


 
Formation continue :
Pour plus d'informations sur la formation continue veuillez consulter le site d'UnicePro :
http://unice.fr/formation/formation-continue


 

 

Programme

Programme :
Au cours du 1er semestre les étudiants découvrent les différents outils logiciels qu'ils seront amenés à utiliser dans leur activité professionnelle. Ils découvrent aussi les fondements de la rédaction technique. Parallèlement, les étudiants s'entraîne à la traduction orale et écrite appliquée aux besoin des entreprises et à la constitution de ressources adaptées.
UE HMLA30 : Pratique de la traduction, Langues A :
  • Constitution de corpus et terminologie appliquée : 18h
  • Traduction orale :12h
  • Traduction écrite :12h
UE HMLA31 : Pratique de la traduction, Langues B :
  • Constitution de corpus et terminologie appliquée : 18h
  • Traduction orale :12h
  • Traduction écrite :12h
UE HMLA32 : Rédaction Technique et Traductique :
  • Outils logiciels du traducteur : 18h
  • Théorie et pratique de la rédaction technique, traitement de l'information, 18h
UE HMLA33 : Outils logiciels de l'entreprise :
  • Format xml et htm, création et gestion de sites internet, 12h
  • Systèmes de gestion de bases de données, 12h  + 4h
  • Adaptation des outils bureautiques et PAO, 12h
Au cours du 2nd semestre, les étudiants n'ont plus d'enseignements théoriques mais uniquement des cours pratiques durant lesquels ils utilisent les outils découverts au 1er semestre. Afin de mieux se préparer aux contexte professionnels de travail en équipe et de travail sur des volumes de traduction/rédaction importants, ils participent à un projet collectif de taille réelle. La formation est complétée par un stage. Le diplôme ne peut pas être délivré si le stage n'est pas réalisé.
UE HMLA40 : Pratique de la traduction, Langues A :
  • Adaptation et localisation : 12h
  • Traduction orale : 8h
  • Traduction écrite : 8h
UE HMLA41 : Pratique de la traduction, Langues B :
  • Adaptation et localisation : 12h
  • Traduction orale : 8h
  • Traduction écrite : 8h
UE HMLA42 : Projet collectif (16h de suivi par un professionnel), avec rédaction d'un mémoire
Rythme de la formation :
Répartition des cours sur la semaine : Les cours se répartissent sur la semaine, du lundi au vendredi.
Répartition des unités d'enseignement sur l'année :
  • De septembre à décembre : Cours théoriques et pratiques du 1er semestre
  • Mois de janvier :  mise en place des projet collectif.
  • Fin janvier à fin mars : cours pratiques du 2ème semestre et poursuite du projet collectif.
  • Avril à fin septembre : stage en entreprise.
Contrôle de connaissance :

Tous les enseignements donnent lieu à une évaluation dans le cadre du contrôle continu (évaluations orales ou écrites pendant les cours ou à la maison).

Le projet collectif et le stage donnent aussi lieu à une évaluation (rédaction d'un mémoire et  soutenance). 
La note de semestre est une moyenne pondérée qui permet aux étudiants de bénéficier d'un système de compensation.
La note de semestre du 2ème semestre tient compte de la note de projet collectif et de la note de stage. Il y a compensation entre la note de 1er semestre et la note de 2ème semestre.

Coefficients de différents enseignements :
1er semestre : Rédaction Technique et Traductique :
2 ; Outils logiciels de l'Entreprise :
2 ; Travaux Dirigés (TD) Langue A :
2 ; TD Langue B : 2.

2ème semestre : TD Langue A :
2 ; TD Langue B :
2 ; Projet Collectif :
2 ; Stage : 2

Débouchés

Poursuite d'études :

Poursuite d’études : Ce Master 2 est à visée professionnelle. Il n'y a donc pas de poursuites d'études prévues.
 

Emplois et métiers possibles :
E1108 Traduction Interprétariat ; H1207 Rédaction Technique ; Entreprise industrielle ; Société de services ; Hôtellerie ; Bureau d'études et d'ingénierie ; Collectivité territoriale ; Alimentaire ; Armement ; Automobile ; Aéronautique, spatial ; Bois, ameublement ; Chimie ; Chimie fine ; Eco-industrie ; Électricité ; Électroménager ; Électronique ; Énergie, nucléaire, fluide ; Événementiel ; Ferroviaire ; Habillement, cuir, textile ; Industrie cosmétique ; Industrie du papier, carton ; Information et communication ; Machinisme ; Mécanique ; travail des métaux ; Nautisme ; Optique ; optronique ; Parachimie ; Plasturgie ; caoutchouc ; composites ; Sport et loisirs ; Tourisme