Master 2 Traduction, Sous-titrage, Doublage (TSD)

Logo

Master 2 Traduction, Sous-titrage, Doublage (TSD)

Présentation

Composante :
Domaine :
Mention :
Langues Étrangères (Allemand, Anglais, Espagnol, Italien)
Spécialité :
Traduction, Sous-titrage, Doublage
Année de sortie :
Effectifs :
15
Lieu(x) de formation :
Objectifs :

Développer chez des étudiants en langues étrangères (filières LLCE et LEA + autres sur dossier) titulaires des 60 crédits de M1 (ou équivalent) les compétences traductionnelles propres à la traduction-adaptation audiovisuelle. Leur fournir en complément le bagage culturel (histoire et esthétique du cinéma, économie de l’audiovisuel) technique (maîtrise de logiciels spécialisés, nouvelles technologies), juridique (connaissance du statut professionnel des auteurs) utiles à une insertion immédiate dans ce secteur d’activité.

Savoir-faire et Compétences :
  • Traduction-adaptation en langue française de productions audiovisuelles d’origine étrangère (allemand – anglais – espagnol - italien)
  • Maîtrise de logiciels de sous-titrage et de doublage.
  • Connaissance du marché de la traduction-adaptation et du droit d’auteur s’appliquant à ce domaine de la propriété intellectuelle.

Admission

Conditions :

Niveau de recrutement : Être titulaire des 60 crédits de M1.
Le dossier de candidature est à télécharger sur le site des masters : http://masterprotsd.wordpress.com/

Inscription :
Étape 1
  • Dossier de candidature à remplir sur l'application Ecandidat, clôture des inscriptions le 30 juin.
Étape 2
 
 
Tarifs :
Les tarifs sont fixés chaque année par le ministère :
http://unice.fr/formation/contenus-riches/documents-telechargeables/documents-utiles
 
Formation continue :
Pour plus d'informations sur la formation continue veuillez consulter le site d'UnicePro :
http://unice.fr/formation/formation-continue
 
 

Programme

Programme :
La formation est organisée en 7 Unités d’Enseignement, dont 3 symétriques aux semestres 1 et 2 de formation (« Enseignements fondamentaux et professionnels », « Enseignements disciplinaires de langue et traduction », « Enseignements complémentaires ») et avec une UE supplémentaire au semestre 2 (« Projet professionnel et stage en entreprise »).
Rythme de la formation :
En deux semestres de 12 semaines (mi-septembre – fin avril).
Contrôle de connaissance :

Les étudiants sont soumis à une évaluation en contrôle continu (assiduité obligatoire), à l’exception du projet professionnel, donnant lieu à une soutenance à l’issu du second semestre. La période de formation est suivie d’un stage en entreprise obligatoire (rédaction d’un rapport de stage faisant l’objet d’une évaluation).

Débouchés

Poursuite d'études :

S’agissant d’un Master professionnalisant, les débouchés professionnels ont priorité. Toutefois, la possibilité d’une poursuite d’études en doctorat est prévue par le programme d’études (UE d’initiation à la recherche en traduction audiovisuelle au dernier semestre de formation).


 

Emplois et métiers possibles :
Les titulaires du Master TSD travaillent, principalement en qualité de free lance, dans le domaine de la traduction et de l'accessibilité des médias (sous-titrage pour sourds et malentendants, audiodescription). Des carrières sont également constatées dans les métiers de la réalisation de contenus multimédia, de la formation ou de la recherche en sciences de l'homme et de